Veni redemptor gentium
"Veni redemptor gentium" (Come, Redeemer of the nations) is a Latin Advent or Christmas hymn by Ambrose of Milan in iambic tetrameter.[1] The hymn is assigned to the Office of Readings for Advent, from 17 December through 24 December, in the Liturgy of the Hours. John Mason Neale and Thomas Helmore saw it as an Evening hymn for the period from Christmas to the eve of Epiphany.[2]
History
The later hymn "Veni Creator Spiritus" borrows two lines from the hymn (Infirma nostri corporis — Virtute firmans perpeti). "Veni redemptor gentium" was particularly popular in Germany where Martin Luther translated it into German as "Nun komm, der Heiden Heiland," which then he, or possibly Johann Walter, set as a chorale, based on the original plainchant.[3] Luther adapted the original chant tune separately for each of three other hymns: "Verleih uns Frieden gnädiglich", "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort" and "Gib unserm Fürsten und aller Obrigkeit".
In the mid-nineteenth century, John Mason Neale translated "Veni redemptor gentium" into English as "Come, thou Redeemer of the earth". This text is however more often sung to the tune of Puer nobis nascitur.
In 1959, Dom Paul Benoit, OSB adapted the chant melody as the hymn tune "Christian Love", for use with the text "Where Charity and Love Prevail," Omer Westendorf's [4] common metre translation of the Holy Thursday hymn "Ubi caritas."[5]
Lyrics
Latin | English |
---|---|
1. Veni, redemptor gentium; | Come, thou Redeemer of the earth, |
2. Non ex virili semine, | Begotten of no human will, |
3. Alvus tumescit Virginis, | The virgin womb that burden gained |
4. Procedens de thalamo suo, | Forth from His chamber goeth He, |
5. Egressus ejus a Patre, | From God the Father He proceeds, |
6. Aequalis eterno Patri, | O equal to the Father, Thou! |
7. Praesepe jam fulget tuum, | Thy cradle here shall glitter bright |
8. Sit, Christe, rex piissime, | All praise, eternal Son, to Thee, |
References
- ^ Philipps, Eric (2023). "Collaboration over Time: Luther's Adaptation of Ambrose's Veni Redemptor Gentium". In Kellerman, James A.; Smith, R. Alden; Springer, Carl P.E. (eds.). Athens and Wittenberg: poetry, philosophy, and Luther's legacy. Leiden / Boston: Brill. p. 114. ISBN 9789004206717.
- ^ Hymnal Noted, Pt. I (John Mason Neale and Rev. Thomas Helmore, eds.), London: Novello & Co., 1856, #12, pp. 35-36
- ^ Paul Westermeyer Let the People Sing: Hymn Tunes in Perspective 2005 Page 61 "Advent Ambrose's Advent hymn "Veni redemptor gentium," discussed in Chapter II, was well known in Germany. Luther translated it into German. Then he, or possibly Walter, simplified its chant tune, VENI REDEMPTOR GENTIUM, into the chorale tune that takes its German name from Luther's translation, NUN KOMM, DER HEIDEN HEILAND." For a comparison of the chorale tune to the original chant melody, see "Chorale Melodies used in Bach's Vocal Works: Nun komm, der Heiden Heiland," Bach Cantatas Website, accessed 2014-08-27.
- ^ People's Mass Book (1970), Cincinnati, OH: World Library Publications, Hymn 121, p. 140, Omer Westendorf (1916-1997) under pen name "J. Clifford Evans."
- ^ See "Christian Love," Hymnary.org, accessed 2014-08-27.
- v
- t
- e
- "Adam lay ybounden"
- "Advent är mörker och kyla"
- Advent song
- Adventstid
- Angelus ad virginem
- "Bereden väg för Herran"
- "Come, thou Redeemer of the earth"
- "Conditor alme siderum"
- "The Cherry-Tree Carol"
- "Come, Thou Long Expected Jesus"
- "Det är advent"
- "Es ist ein Ros entsprungen"
- Gabriel's Message
- "The Holly and the Ivy"
- "Hosianna, Davids son"
- "In das Warten dieser Welt"
- "Jesus Christ the Apple Tree"
- "Kündet allen in der Not"
- "Lo! He comes with clouds descending"
- "Long Ago, Prophets Knew"
- "Macht hoch die Tür"
- "Macht weit die Pforten in der Welt"
- "Maria durch ein Dornwald ging"
- "Meine Seele, dank und singe"
- "Mit Ernst, o Menschenkinder"
- "Der Morgenstern ist aufgedrungen"
- "Nun komm, der Heiden Heiland"
- O Antiphons
- "O Come, O Come, Emmanuel"
- "O Heiland, reiß die Himmel auf"
- "O How Shall I Receive Thee"
- "Of the Father's Heart Begotten"
- Rorate Caeli
- "Sei uns willkommen, Herre Christ"
- "Singet fröhlich im Advent"
- "There is no rose of such virtue"
- "Tochter Zion, freue dich"
- "Savior of the Nations, Come"
- "Vi tänder ett ljus i advent"
- "Hark, a Thrilling Voice Is Sounding"
- "Wachet auf, ruft uns die Stimme"
- Ärgre dich, o Seele, nicht, BWV 186a
- Bereitet die Wege, bereitet die Bahn, BWV 132
- Herz und Mund und Tat und Leben, BWV 147a
- Handel's Messiah (Part I)
- Nun komm, der Heiden Heiland (Böhm)
- Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 61
- Nun komm, der Heiden Heiland, BWV 62
- This Is the Record of John
- Unser lieben Frauen Traum
- Virga Jesse (Bruckner)
- Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140
- Wachet! betet! betet! wachet! BWV 70a
- Wir sagen euch an den lieben Advent
- List of Advent cantatas
- Anglican church music
- Catholic music
- Lutheran hymns
- Carol service
- Christmastide
- Liturgical year
- Category
- Commons
- Christianity portal