Christophe Balaÿ

Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.

La mise en forme de cet article est à améliorer ().

La mise en forme du texte ne suit pas les recommandations de Wikipédia : il faut le « wikifier ».

Christophe Balaÿ
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance

FranceVoir et modifier les données sur Wikidata
Décès
(à 72 ans)
Nationalité
françaiseVoir et modifier les données sur Wikidata
Activité
professeur, traducteur
Autres informations
Directeur de thèse
Charles-Henri de Fouchécour (d)Voir et modifier les données sur Wikidata
Œuvres principales
Aux sources de la nouvelle persane

modifier - modifier le code - modifier WikidataDocumentation du modèle

Christophe Balaÿ, né le et mort le , était un professeur, linguiste et traducteur français.

Biographie

Après avoir obtenu son doctorat en littérature française, Christophe Balaÿ poursuit son doctorat d'État ès lettres et devient spécialiste de langue persane et de lettres iraniennes. À la suite de ses études universitaires, il publie plusieurs ouvrages, dont Aux sources de la nouvelle persane, et La genèse du roman persan moderne.

En 1989, il devient professeur à l'Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO). Il dirige l'Institut français de recherches en Iran (IFRI) de 1998 à 2002, avant de poursuivre sa carrière à l'INALCO[1]. Parallèlement il poursuit une série de traductions d'œuvres de prose persane moderne et contemporaine, commencée avec un choix de nouvelles de Sadegh Hedayat[2]. Il est aussi l'auteur du Manuel de persan et de Lectures persanes, publiés à L'Asiathèque.

Christophe Balaÿ est décédé le [3].


Œuvres

  • Aux sources de la nouvelle persane (ADPF, 1983)
  • La genèse du roman persan moderne (Ifri-Moïn, Téhéran, 1998)
  • Manuel de persan (L'Asiathèque)
  • Lectures persanes (L'Asiathèque)

Traductions

  • Mahmoud Dowlatabadi. Le Colonel. Paris : Buchet-Chastel, 2012.
  • Houshang Golshiri. Chronique de la victoire des mages, traduction, notes et postface de Christophe Balaÿ. Paris : L’Inventaire, 1997. [Titre original : فتحنامهٔ مغان]
  • Houshang Golshiri [attribué à]. Le Roi des noir-vêtus, trad. du persan, notes et postface de Christophe Balaÿ ; préface de Reza. Paris : L’Inventaire, 2002.
  • Sadegh Hedayat. L’Homme qui tua son désir : récits, trad. du persan par Christophe Balaÿ, Gilbert Lazard et Dominique Orpillard. Paris : Phébus, 1998.
  • Yadollah Royaï. Versées labiales, éd. Tarabuste, 2013.
  • Yadollah Royaï. Signatures. Rennes : Dana, 2001.
  • Zoyâ Pirzâd. Comme tous les après-midi. Cadeilhan : Zulma, 2007.
  • Zoyâ Pirzâd. On s’y fera. Cadeilhan : Zulma, 2007 ; réédition chez Librairie générale française 2009.
  • Zoyâ Pirzâd. Un jour avant Pâques. Cadeilhan : Zulma, 2008 ; réédition chez Librairie générale française 2010.
  • Zoyâ Pirzâd. Le Goût âpre des kakis. Cadeilhan : Zulma, 2009 ; Paris : Hachette, 2012.
  • Zoyâ Pirzâd. C’est moi qui éteins les lumières. Cadeilhan : Zulma, 2011 ; réédition chez le même éditeur 2013[2].

Annexes

Notes et références

  1. « En hommage à Christophe Balaÿ », sur Institut Français de Recherche en Iran, (consulté le )
  2. a et b Mohammad Javad Kamali, La Bibliographie française de la littérature persane, Presse universitaire de Mashhad, 2014.
  3. « Disparition de Christophe Balaÿ, spécialiste de littérature et traduction persane », sur Inalco, (consulté le )

Liens externes

  • Ressource relative à la rechercheVoir et modifier les données sur Wikidata :
    • Persée
  • Notices d'autoritéVoir et modifier les données sur Wikidata :
    • VIAF
    • ISNI
    • BnF (données)
    • IdRef
    • LCCN
    • GND
    • Pays-Bas
    • Israël
    • Suède
    • WorldCat
  • (fr) Éditions L'Asiathèque :  [1]
  • (fr) Éditions Zulma : [2]


  • icône décorative Portail de la linguistique