Institut supérieur de traducteurs et interprètes

Page d’aide sur la paronymie

Cet article possède un paronyme, voir Institut supérieur d'interprétation et traduction.

Cet article est une ébauche concernant une université, la traduction et la Belgique.

Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants.

Cabines d'interprétation, ISTI, Campus Solbosch, ULB

Désormais appelé "École de Traduction et Interpétation ISTI-Cooremans" depuis 2015 et la réforme du paysage de l'enseignement supérieur, l'Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI) était, entre 1996 et 2015, l'un des trois départements de la Haute école de Bruxelles (HEB) et forme des traducteurs et interprètes depuis sa fondation en 1958[1].

En septembre 2015, l'ISTI a fusionné avec le département de traduction-interprétation de l'Institut Cooremans pour intégrer ensemble l'Université libre de Bruxelles et poursuit donc ses activités de formation des traducteurs et interprètes au sein de l'ULB depuis cette date sous l'appellation École de Traduction et Interprétation ISTI-Cooremans, rattachée à la Faculté de Lettres, Traduction et Communication. Outre les activités d'enseignement, les activités de recherche autour de la traduction, de l'interprétation, du traitement automatique des langues et de la didactique sont développées au sein du centre de recherche Tradital.

Depuis 2022, l'École de Traduction et Interprétation ISTI-Cooremans organise ses activités d'enseignement sur le campus du Solbosch (bâtiment U).

Formation

L'École de Traduction et Interprétation ISTI-Cooremans de l'Université libre de Bruxelles délivre les diplômes suivants :

  • Bachelier en traduction et interprétation ;
  • Master en traduction (5 modules proposés):
    • Traduction littéraire et éditoriale : traduire des textes littéraires et culturels, ou relevant de divers domaines des sciences humaines, se familiariser avec le monde éditorial ;
    • Relations internationales : se préparer à travailler pour les services de traduction des grandes institutions internationales, maîtriser les spécificités du langage diplomatique et politique ;
    • Multidisciplinaire : aborder la traduction dans une large palette de domaines spécialisés, s’habituer à appréhender rapidement de nouveaux sujets et à assimiler leur terminologie;
    • Adaptation audiovisuelle : optimiser l’accessibilité de documents audiovisuels auprès d’un public cible francophone par le biais du sous- titrage, surtitrage, voice-over... ;
    • Localisation et gestion de projets : adapter en français un contenu informatique en langue étrangère (logiciel, jeu vidéo, site web), se former à la gestion de projet en agence de traduction ;
  • Master en interprétation de conférence ;
  • Doctorat en Langues, Lettres et Traductologie.

Notes et références

  1. L'ISTI, 50 ans de passion pour la traduction, lalibre.be, 10 octobre 2008

Lien externe

  • Site officiel de l'ISTI
v · m
Fondation
Facultés
Écoles et instituts
Recherche
Prix Nobel
Recteurs
Musées et jardins
Vie étudiante
Résistance
Autres
Voir aussi :
  • Anciens étudiants
  • Professeurs
  • Recteurs de l'ULB
  • icône décorative Portail de Bruxelles
  • icône décorative Portail de l’éducation
  • icône décorative Portail des langues