Bahasa Sunda Pandeglang

Bahasa Sunda Pandeglang
Basa Sunda Pandéglang
ᮘᮞ ᮞᮥᮔ᮪ᮓ ᮕᮔ᮪ᮓᮦᮌᮣᮀ
Sampul buku Bahasa Sunda Banten di Pandéglang yang diterbitkan pada tahun 2015.
Pengucapanbasa sʊnda pandɛglaŋ
Dituturkan diIndonesia
WilayahKabupaten Pandeglang
Penutur
Rumpun bahasa
Lihat sumber templat}}
  • Austronesia
    • Melayu-Polinesia
      • Diperdebatkan:
        Melayu-Sumbawa atau Kalimantan Utara Raya (?)
        • Sunda-Badui
          • Sunda
            • Sunda Banten
              • Sunda Pandeglang 
Untuk kontributor: Sedang dilakukan otomatisasi klasifikasi bahasa secara berkala. Silakan sampaikan saran, pendapat, maupun perbaikan pada halaman pembicaraan templat maupun pembicaraan ProyekWiki
Bentuk awal
  • Proto-Austronesia
    • Proto-Melayu-Polinesia
      • Sunda Kuno
        • Sunda Pandeglang
Kode bahasa
ISO 639-3
Glottologpand1268
Status pemertahanan
Punah

EXSingkatan dari Extinct (Punah)
Terancam

CRSingkatan dari Critically endangered (Terancam Kritis)
SESingkatan dari Severely endangered (Terancam berat)
DESingkatan dari Devinitely endangered (Terancam)
VUSingkatan dari Vulnerable (Rentan)
Aman

NESingkatan dari Not Endangered (Tidak terancam)
ICHEL Red Book: Not Endangered

Sunda Pandeglang diklasifikasikan sebagai bahasa aman ataupun tidak terancam (NE) pada Atlas Bahasa-Bahasa di Dunia yang Terancam Kepunahan

Referensi: [1][2]

Informasi penggunaan templat turunan
Sampel
Pranala luar berkas tidak valid? (DiskusikanSunting pranala berkas eksternal ini
Logo YouTube
Video sampel dari media eksternal untuk bahasa Sunda Pandeglang

"Ganti rugi || Carita budak Pandeglang || AKAMSI || SUNDA PANDEGLANG" di YouTube
(Video lainnya)
Lokasi penuturan
ProyekWiki Bahasa | Wikipedia | Kode sumber
PetaTampilkan peta yang diperbesar
PetaTampilkan peta yang diperkecil
Perkiraan persebaran penuturan bahasa ini.
Peta bahasa lain
Artikel ini mengandung simbol fonetik IPA. Tanpa bantuan render yang baik, Anda akan melihat tanda tanya, kotak, atau simbol lain, bukan karakter Unicode. Untuk pengenalan mengenai simbol IPA, lihat Bantuan:IPA.
 Portal Bahasa
L • B • PW   
Sunting kotak info  Lihat butir Wikidata  Info templat
Tentang artikel
Proyek pemetaan bahasa
ProyekWiki Bahasa

Artikel ini menggunakan peta yang dihasilkan dari OpenStreetMap dan juga jejaring peta (mapframe) yang dibuat oleh kontributor Wikipedia. Apabila Anda menemukan kesalahan informasi, galat, maupun kendala teknis lainnya dalam data peta, silahkan laporkan di sini. Apabila Anda tertarik dalam pengembangan proyek pemetaan bahasa, silakan bergabung ke ProyekWiki kami. Proyek ini sudah menghasilkan sebanyak 192 artikel bahasa dengan peta interaktif yang dapat diakses dan digunakan oleh para pembaca.
Cari artikel bahasa
Cari artikel bahasa
 
Cari berdasarkan kode ISO 639 (Uji coba)
 
Kolom pencarian ini hanya didukung oleh beberapa antarmuka
Artikel bahasa sembarang
Halaman bahasa acak

Bahasa Sunda Pandeglang adalah salah satu dialek bahasa Sunda yang digunakan sebagai bahasa tuturan masyarakat di wilayah Banten selatan, terutama Kabupaten Pandeglang. Sebagai varian bahasa Sunda yang wilayah penuturan dan persebarannya cukup jauh dengan bentuk bahasa Sunda di wilayah Parahyangan (bahasa Sunda Priangan) yang dianggap sebagai bentuk standar bahasa Sunda, bahasa Sunda Pandeglang memiliki sedikit banyak perbedaan yang cukup jelas dengan bahasa Sunda baku, terutama dalam hal kosakata atau leksikon, termasuk beberapa partikel yang tergolong divergen dan tak lazim ditemui di tempat lain, dan perbedaan struktur atau tata bahasa yang memiliki karakteristiknya tersendiri. Bersama dengan bahasa Sunda Serang dan bahasa Sunda Tangerang, dialek ini membentuk rumpun dialek Sunda Banten.[3]

Leksikon

Sebuah contoh teks yang menggunakan bahasa Sunda Pandeglang (sub-dialek Jiput, Menes, dan Labuan) dalam aksara Sunda dan Latin.

Abab

Abab adalah kosakata yang bermakna 'udara yang keluar dari mulut'. Contoh penggunaannya dalam sebuah kalimat adalah sebagai berikut.[4]

Ku hangit jasa éta abab.
'Sebegitu teramat baunya itu udara yang keluar dari mulut.'

Acéng

Acéng adalah sebutan/panggilan untuk anak kecil berjenis kelamin laki-laki. Penggunannya dapat dilihat di bawah ini.[4]

Kapanan tadi acéng teu kadeuleu di sakola.
'Kan tadi acéng tak terlihat di sekolah.'

Angkup

Angkup bermakna 'kepompong'. Contoh kalimat yang menggunakan kata ini yaitu:[5]

Na tangkal sirsak mah isok ngabadeg angkup.
'Di pohon sirsak senantiasa banyak kepompong.'

Babadog

Babadog bermakna makan. Kata ini biasanya dipakai seseorang dengan nada agak kesal.[6]

Dia mah bisana ukur babadog baé.
Kau hanya bisa makan saja.

Bajang

Bajang biasanya digunakan sebagai istilah untuk menunjukkan buah yang tidak jadi matang.[6]

Ieu nangka bajang kieu nyah.
'Nangka ini tidak jadi matang begini.'

Baju rambéng

Baju rambéng adalah idiom yang merujuk pada hewan buaya. Misalnya pada tuturan di bawah ini.[6]

Ulah pangangguran ka dinya, isok aya baju rambéng.
'Jangan menuju ke situ, suka ada buaya.'

Balagajua

Sering digunakan untuk istilah perasaan gelisah.[7]

Lain malem minggu géh, balagajua amat pangrasa.
'Bukan malam minggu pun, gelisah sekali perasaanku.'

Berek

Sebuah istilah yang menunjukkan keadaan tidak segar lagi. Biasanya digunakan untuk kondisi ikan.[8]

Piraku lauk berek kieu hargana sarua jeung nu seger.
'Mana boleh ikan yang sudah tidak segar ini harganya sama dengan ikan yang masih segar.'

Beugeu

Istilah umpatan yang sepadan dengan kata 'tolol'.[9]

Beugeu ieuh si éta mah, matak aya nu manték géh.
'Karena ia memang tolol, sehingga wajar ada yang melemparinya pun.'

Bubulak

Bubulak adalah istilah geografis yang bermakna 'bukit'.[10]

Ari nu itu bubulak naon aranna?
'Kalau yang itu bukit apa namanya?'

Caheum

Caheum bermakna 'mulut'.[11]

Gelong permén ieu pang caheumna teu bau jasa.
'Telan permen ini agar mulutnya tidak terlalu bau.'

Cokrom

Istilah untuk terung atau Solanum melongena.[12]

Mani ngeunah ieu nyoél sambel jeung cokromna.
'Demikian nikmatnya memakan sambal bersama terung.'

Colobong

Colobong sepadan dengan toples.[13]

Kuéh diwadahan kana colobong pang teu ku méong.
'Kue dimasukkan ke dalam toples agar terbebas dari kucing.'

Damar kéjo

Damar kejo adalah ungkapan yang merujuk pada organ mata. Biasanya digunakan ketika seseorang sedang mengumpat, seperti pada contoh kalimat di bawah ini.[14]

Deuleuna maké damar kéjo jing.
'Lihatnya pakai mata dong.'

Doncla

Doncla bermakna 'lompat'.[15]

Manjangan mah ngadonclana ruhul jasa.
'Rusa mempunyai loncatan yang tinggi sekali.'

Éné

Éne adalah istilah sapaan untuk anak kecil berjenis kelamin perempuan.[16]

Ari éné boga kahayang?
'Apakah kamu (anak perempuan) punya keinginan?'

Gadur

Gadur artinya berbohong.[17]

Si éta mah tukang gadur.
'Dia pembohong.'

Gobéd

Gobéd adalah alat pertanian berupa senjata yang mirip kujang (sejenis sabit besar).[18]

Ulah poho marawa golok, gobéd, jeung caluk.
'Jangan lupa untuk pada membawa golok, gobéd, dan caluk.'

Gorobog

Gorobog adalah lemari tempat menyimpan makanan.[19]

Éta deungeun sangu teundeun na gorobog, bisi ku méong.
'Itu lauk simpanlah di dalam lemari, agar terhindar dari terkaman kucing.'

Harangah

Harangah bermakna 'kaget'.[20]

Kabéh harangah, ngadéngé katerangan saksi.
'Semua terkejut, mendengar keterangan saksi.'

Hujan ngajuru maung

Ini adalah frasa yang digunakan untuk menyebut suatu keadaan hujan dengan matahari yang terlihat bersinar (hujan panas).[21] Dalam bahasa Sunda baku, istilah ini dikenal sebagai hujan poyan.

Kumaha nya ja hujan ngajuru maung kieu.
'Bagaimana ya, karena hujan panas begini.'

Iheung

Iheung adalah ungkapan ketidaktahuan, sepadan dengan 'entahlah' atau 'tidak tahu'.[22]

Nu ditanya ngan ngajawab iheung, ja henteu nyahoeun meureun.
'Yang ditanya hanya menjawab "entah", mungkin karena ia memang tidak tahu.'

Jagisuk

Jagisuk artinya besok.[23]

Ulah kuwari lah, jagisuk baé.
'Jangan sekarang, besok saja.'

Jojorong

Jojorong adalah makanan khas Pandeglang, yang berupa kue berbahan dasar tepung beras dan santan kelapa yang bagian dalamnnya diisi gula kawung.[24]

Dina ngariung kudu baé jojorong mah aya.
'Dalam berkumpul setidaknya ada kue jojorong.'

Jubur

Jubur artinya pantat.[25]

Tempat diukna leutik amat, jubur aing teu kawadahan doangna.
'Tempat duduknya kecil sekali, pantatku tak muat tampaknya.'

Ka

Ka adalah istilah sapaan untuk lelaki yang lebih tua.[26]

Dia mah kolotan ti kula ka, kudu leuwih dewasa jing mikirna.
'Engkau lebih tua dari saya, bang, harus lebih dewasa dalam berpikir.'

Karag

Karag artinya jembatan.[27]

Jagisuk urang babarengan nyieun karag di walungan nu itu nyah.
'Besok kita bersama-sama membangun jembatan di sungai yang itu, ya.'

Kencring

Kencring adalah uang koin/recehan.[28]

Mahi kana naeun kencring kieu mah.
'Cukup untuk apa uang koin begini.'

Koja

Koja adalah tas tradisional yang terbuat dari anyaman kulit bambu.[29]

Ka mamana géh tilok leupas tina koja urang Kanékés mah.
'Suku Badui ke mana pun tidak pernah lepas dari koja.'

Kokono

Kokono artinya berbicara.[30]

Kokono géh, pang jelas kahayangna.
'Berbicaralah, agar jelas keinginanmu.'

Kulup

Kulup merupakan panggilan kepada anak kecil laki-laki.[31]

Ari manéhna mah kulup kénéh, gedé géh awakna.
'Ia aslinya masih kecil, yang besar badannya saja.'

La

La adalah partikel penegas yang serupa dengan lah dalam bahasa Indonesia.[32]

Kitu la ceuk kula géh, ulah tuturiti.
'Begitulah ujarku pun, jangan ikut-ikutan.'

Lénjéh mata

Lénjéh mata adalah frasa yang berfungsi sebagai ungkapan yang menunjukkan ketertarikan terhadap sesuatu yang menyenangkan. Contoh penggunaannya dalam kalimat dijabarkan di bawah ini.[33]

Jadi jelema sok lénjéh mata kitu.
'Jadi orang senantiasa menyenangi segala sesuatu seperti itu.'

Maray

Maray adalah kata kerja yang artinya membayar.[34]

Geus maray iuran kami mah.
'Aku sudah membayar iuran.'

Mojos

Mojos bisa diartikan sebagai tidur.[35]

Mojos baé dia, iraha gawéna?
'Kau tidur terus, kapan kau bekerja?'

Mumulan

Mumulan artinya pemalas.[36]

Nu bungsu mah mumulan, teu doang nu cikal jalingheur.
'Yang bungsu pemalas, tak seperti si sulung yang tangkas.'

Naeun

Naeun artinya apa.[37]

Aya naeun?
'Ada apa?'

Ngajorélak

Ngajorélak artinya melintas.[38]

Barang keur cacahan di ambén, ngajorélak hareupeun maranéhanna.
'Tatkala sedang mengobrol di teras, melintaslah di hadapan mereka.'

Ngantik

Ngantik artinya perlu.[39]

Teu ngantik maké jamang anyar shalat ied éta, nu penting beresih.
'Tak perlu memakai baju baru salat ied tersebut, yang terpenting bersih.'

Ngéli

Ngéli artinya mengungsi.[40]

Éta mah keur jaman ngéli, mani sangsara Abah mah.
'Kalau itu ketika zaman mengungsi, begitu sengsaranya ayah.'

Nyohnyoh

Nyohnyoh artinya menyerocos.[41]

Nu diskusi meuni nyohyoh, doang enya bakal malilatkeun nagara.
'Yang sedang berdiskusi begitu menyerocos, seakan-akan bakal memajukan negara.'

Orok

Orok bisa diartikan sebagai penyebutan terhadap orang lain, hampir serupa dengan 'tokoh', 'masyarakat', 'orang', 'putra', dll. yang kemudian diikuti nama daerah tertentu.[42]

Orok Menés mah bareuki jasa kana balok.
'Orang Menes banyak yang menyukai balok (sejenis kue).'

Oyok

Oyok artinya mendahului.[43]

Éta mobil beus, dioyok baé ku kami.
'Mobil bus tersebut, kudahului saja.'

Pagon

Pagon artinya padahal.[44]

Awak mani lalungsé, pagon gawéeun ngabadeg kénéh.
'Badan rasanya sangat lelah, padahal kerjaan masih banyak'

Parabah

Parabah artinya perkakas.[45]

Di dapur parabah masak mah diteundeunna.
'Peralatan memasak disimpan di dapur.'

Patalayah

Patalayah artinya berserakan.[46]

Dasar ari kamar parajaka, meuni patalayah kieu.
'Dasar kamar perjaka, sungguh berserakan begini.'

Punclak

Punclak artinya puncak.[47]

Aing mah geus tepi ka punclak Gunung Karang.
'Aku telah sampai di puncak Gunung Karang.'

Rebig

Rebig artinya celana.[48]

Jamangna bodas, rebigna biru.
'Bajunya putih, celananya biru.'

Rosa

Rosa adalah ungkapan untuk menyebut seseorang yang keterlaluan. Kata ini serupa dengan teungteuingeun dalam bahasa Sunda baku.[49]

Rosa amat si éta, hayang meuli sapatu doang anak bupati.
'Sungguh keterlaluan ia, ingin membeli sepatu seperti anak bupati.'

Sapuun

Sapuun adalah satuan ukur yang menunjukkan jumlah sebanyak 40 orang.[50]

Nu séba lobana sapuun, ja geus datang ti isuk kénéh.
'Yang berkunjung jumlahnya 40 orang, sebab telah datang sejak pagi.'

Silulup

Silulup artinya menyelam.[51]

Mun guyang bulan puasa ulah loba silulup, bisi kainum caina, laju baé batal puasana.
'Kalau mandi sambil berendam pada saat bulan puasa jangan terlalu banyak menyelam, khawatir airnya terminum, nantinya batal puasa.'

Siwuwung

Siwuwung artinya keramas.[52]

Ulah poho siwuwung nya céng mandina, kapanan tadi kekebulan.
'Jangan lupa keramas, ya nak, tadi kan berdebu-debu.'

Tabé

Tabé artinya maaf.[53]

Pun sapun ka nu boga lembur, tabé ka nu boga balé.
'Mohon ampun kepada pemilik kampung, minta maaf kepada pemilik balai.'

Teudeuk

Teudeuk artinya tidak.[54]

Kami mah teudeuk pipilueun kana urusan nu kitu mah.
'Saya tidak terlibat dalam urusan tersebut.'

Torog

Torog artinya uang kembalian.[55]

Mun geus meuli, ulah poho nu torogna cokot nya Céng.
'Kalau sehabis membeli, jangan lupa uang kembaliannya ambil, ya Nak.'

Usim

Usim artinya musim.[56]

Di diyeu mah usim kadu jeung tundun.
'Di sini sedang musim durian dan rambutan.'

Lihat pula

  • iconPortal Bahasa
  • flagPortal Indonesia
  • Portal Sunda

Referensi

Catatan kaki

  1. ^ "UNESCO Interactive Atlas of the World's Languages in Danger" (dalam bahasa bahasa Inggris, Prancis, Spanyol, Rusia, and Tionghoa). UNESCO. 2011. Diarsipkan dari versi asli tanggal 29 April 2022. Diakses tanggal 26 Juni 2011. Pemeliharaan CS1: Bahasa yang tidak diketahui (link)
  2. ^ "UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger" (PDF) (dalam bahasa Inggris). UNESCO. 2010. Diarsipkan dari versi asli (PDF) tanggal 31 Mei 2022. Diakses tanggal 31 Mei 2022. 
  3. ^ Hammarström, Forkel & Haspelmath (2023).
  4. ^ a b Sujana (2015), hlm. 30.
  5. ^ Sujana (2015), hlm. 31.
  6. ^ a b c Sujana (2015), hlm. 34.
  7. ^ Sujana (2015), hlm. 35.
  8. ^ Sujana (2015), hlm. 36.
  9. ^ Sujana (2015), hlm. 37.
  10. ^ Sujana (2015), hlm. 38.
  11. ^ Sujana (2015), hlm. 40.
  12. ^ Sujana (2015), hlm. 41.
  13. ^ Sujana (2015), hlm. 42.
  14. ^ Sujana (2015), hlm. 44.
  15. ^ Sujana (2015), hlm. 45.
  16. ^ Sujana (2015), hlm. 48.
  17. ^ Sujana (2015), hlm. 50.
  18. ^ Sujana (2015), hlm. 51.
  19. ^ Sujana (2015), hlm. 52.
  20. ^ Sujana (2015), hlm. 54.
  21. ^ Sujana (2015), hlm. 55.
  22. ^ Sujana (2015), hlm. 58.
  23. ^ Sujana (2015), hlm. 60.
  24. ^ Sujana (2015), hlm. 61.
  25. ^ Sujana (2015), hlm. 62.
  26. ^ Sujana (2015), hlm. 64.
  27. ^ Sujana (2015), hlm. 65.
  28. ^ Sujana (2015), hlm. 66.
  29. ^ Sujana (2015), hlm. 67.
  30. ^ Sujana (2015), hlm. 68.
  31. ^ Sujana (2015), hlm. 69.
  32. ^ Sujana (2015), hlm. 72.
  33. ^ Sujana (2015), hlm. 73.
  34. ^ Sujana (2015), hlm. 76.
  35. ^ Sujana (2015), hlm. 77.
  36. ^ Sujana (2015), hlm. 78.
  37. ^ Sujana (2015), hlm. 80.
  38. ^ Sujana (2015), hlm. 81.
  39. ^ Sujana (2015), hlm. 82.
  40. ^ Sujana (2015), hlm. 83.
  41. ^ Sujana (2015), hlm. 84.
  42. ^ Sujana (2015), hlm. 86.
  43. ^ Sujana (2015), hlm. 87.
  44. ^ Sujana (2015), hlm. 90.
  45. ^ Sujana (2015), hlm. 91.
  46. ^ Sujana (2015), hlm. 92.
  47. ^ Sujana (2015), hlm. 93.
  48. ^ Sujana (2015), hlm. 96.
  49. ^ Sujana (2015), hlm. 97.
  50. ^ Sujana (2015), hlm. 100.
  51. ^ Sujana (2015), hlm. 101.
  52. ^ Sujana (2015), hlm. 102.
  53. ^ Sujana (2015), hlm. 104.
  54. ^ Sujana (2015), hlm. 105.
  55. ^ Sujana (2015), hlm. 106.
  56. ^ Sujana (2015), hlm. 108.

Daftar pustaka

  • Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, ed. (2023). "Pandeglang". Glottolog 4.8. Jena, Jerman: Max Planck Institute for the Science of Human History. doi:10.5281/zenodo.5772642 alt=Dapat diakses gratis.  Parameter |url-status= yang tidak diketahui akan diabaikan (bantuan)
  • Lathifah, H.N. (2024). "Analisis Konstrastif Pronomina Persona dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Sunda Dialek Pandeglang Banten". Jurnal Ilmiah Profesi Pendidikan. 9 (1): 658–663. doi:10.29303/jipp.v9i1.2062. 
  • Sujana, D., ed. (2015). Bahasa Sunda Banten di Pandeglang. Serang: Dinas Kebudayaan dan Pariwisata Provinsi Banten. ISBN 978-602-70226-9-0.  Parameter |url-status= yang tidak diketahui akan diabaikan (bantuan)

Bacaan lanjutan

  • Sofyan, O. (1984). Struktur Bahasa Sunda Dialek Pandeglang. Jakarta: Proyek Penelitian Bahasa dan Sastra Indonesia dan Daerah.  Parameter |url-status= yang tidak diketahui akan diabaikan (bantuan)

Pranala luar

  • Pedoman Ejaan Bahasa Sunda Yang Disempurnakan
  • Kamus Sunda-Indonesia Repositori Kemdikbud
  • Kamus Bahasa Sunda-Inggris oleh F.S. Eringa
  • Konverter Aksara Latin-Aksara Sunda di kairaga.com
  • Tabel Karakter Unicode Aksara Sunda di unicode-table.com
  • l
  • b
  • s
Sejarah
Aksara Sunda
Sistem penulisan
Aksara
Unicode
Tingkat tutur
Bahasa
Kosakata
Ragam
Dialek
Banten
Pesisir Utara
Priangan
Cirebon
Non-baku
Bahasa terkait
Gramatika
Otoritas
Topik terkait