Kitab Mazmur

Yosua 1:1 di Kodeks Aleppo
Tanakh (Ibrani)
Taurat  (Pengajaran)
KejadianBeresyit
KeluaranSyemot
ImamatWayiqra
BilanganBemidbar
UlanganDevarim
Nevi'im  (Nabi-nabi)
Awal
YosuaYehosyua
Hakim-hakimSyofetim
SamuelSyemuel
Raja-RajaMelakhim
Akhir
YesayaYesyayahu
YeremiaYirmeyahu
YehezkielYekhezqel
Kedua Belas NabiTrei Asar
Ketuvim  (Karya tulis)
Puisi
MazmurTehillim
AmsalMisylei
AyubIyov
Lima Gulungan
(Hamesy Megillot)
Kidung AgungSyir Hasyirim
RutRut
RatapanEykhah
PengkhutbahQohelet
EsterEster
Sejarah
DanielDaniyyel
Ezra–NehemiaEzra–Nehemyah
TawarikhDivre Hayyamim
Perjanjian Lama (Kristian)
khusus Ortodoks
  • 1 Esdras
  • 2 Esdras
  • Doa Manasye
  • Mazmur 151
  • 3 Makabe
  • 4 Makabe
  • Syair Pujian
Tewahedo Ortodoks
  • Henokh
  • Yobel
  • 1, 2, dan 3 Makabian
  • Paralipomena Barukh
  • Kanon yang lebih luas
Perjanjian Baru
  • l
  • b
  • s

Kitab Mazmur (disingkatkan Mazmur ; akronim Mzm. ) ialah salah satu buku bahagian Perjanjian Lama dalam Alkitab Kristian dan Tanakh (atau Alkitab Ibrani ). Dalam Perjanjian Lama, Mazmur adalah sebahagian daripada kumpulan buku puisi . Manakala dalam Bible Ibrani, buku ini adalah salah satu daripada tiga buku puisi yang dipanggil Kitab Tehillim (סֵפֶר, translit. Sefer Tehillim ) dalam kumpulan Ketuvim . Dalam Septuaginta Yunani, buku itu dipanggil " " ( Biblion Psalmoí ), yang kemudiannya diterjemahkan sebagai " Liber Psalmorum " dalam Vulgate Latin .

Nama

Kata "Mazmur" dalam bahasa Indonesia adalah serapan dari مَزْمُورcode: ar is deprecated mazmur, har. "mazmur") berkaitan dengan perkataan Ge'ez ( mazmur, har. "mazmur, pujian, kitab Mazmur, sejenis kecapi, korus"). Perkataan Arab adalah serapan daripada Ibrani: מִזְמוֹרcode: he is deprecated mizmor ). Perkataan Ibrani ini pada asalnya bermaksud "bunyi memetik alat bertali" atau "melodi dengan iringan alat bertali", [1] tetapi kemudiannya menjadi "lagu pujian yang dinyanyikan" atau "melodi pujian". [2] Menurut fahaman majoriti hari ini, perkataan tersebut mempunyai makna “puji” atau “pujian”.

Perkataan ( mizmor ) diterjemahkan dalam Septuaginta Yunani sebagai ψαλμός ( psalmós ) atau bentuk jamaknya ( psalmoí ), yang mempunyai makna literal yang sama dengan perkataan Ibrani yang setara. Perkataan Yunani itu berasal daripada ( psállō, har. "jerk, pluck") dengan kata nama abstrak maskulin -membentuk imbuhan -μός ( -mós ). Perkataan ini telah diserap ke dalam bahasa Latin ke dalam psalmus ( j. psalmi ) dan ke dalam bahasa Inggeris ke dalam psalm .

Nama " Tehillim " dalam bahasa Ibrani lebih kurang bermaksud "hymn", "pujian", "lagu suci". Nama ini dianggap telah dibangunkan daripada perkataan ( tehilla ) yang secara harfiah bermaksud "pujian", "pemujaan", "kemuliaan", dan "keagungan". Nama ini digunakan sebagai nama untuk keseluruhan buku, manakala nama " mizmor " (מִזְמוֹר) digunakan untuk merujuk kepada ayat mazmur.

  1. ^ Psalm - Ancient Hebrew Research Center
  2. ^ Psalms, biblical literature